Globo Allá va el globo Se aleja y nos devuelve la distancia. Subirse a la azotea y dejarlo escapar puro gusto es como abrir la puerta de una jaula. Si alguno se nos fuga por descuido, lloramos su retiro anticipado y su vuelo es tan corto nos parece tan previsible y frágil su futuro que podríamos corer a rescatarlo. Allá va el globo sobre techos y cable con el viento, bautizando paisajes y miradas. |
Balloon There it goes the balloon moves away and sends us back the distance. To climb up onto the roof and let it go, for pure joy it’s like opening a cage. If inadvertently one flees, we cry for it’s sudden departure and it’s flight is so short it’s future seems so predicatable and fragile that we could run to rescue it. There it goes the balloon with the wind above roofs and cables, baptizing landscapes and gazes.
|
Luciérnagas Astillas en reposo inauguran la hierba para la noche húmeda. Bajo el cielo la extraña geometría de su danza |
Fireflies Splinters resting Inaugurate the grassland To the humid night. Under the sky Strange geometry of their dance.. |
Faro Ir y venir del faro que a plena bruma inventa litorales y barcas de rostro al mar, en cada giro nacen resplandores en ángulos abiertos La ciudad toma casa en sus rincones cuerpo a cuerpo los amantes recrean sus hábitos de viaje razón de marineros: nunca se vuelve por la misma ruta Bajo el cielo las naves Bajo el agua los peces y la memoria, orilla del futuro: las mujeres, las playas, este guiño de tierra Es verdad el naufragio Es verdad cada encuentro. |
Lighthouse To and fro from the lighthouse which invents in full mist coasts and barges facing the sea, in each turn glitters are born in open angles. The city inhabits in each corner body to body lovers recreate travelers habits sailors cause: one never returns by the same route. Under the sky vessels Under the water fishes And memory, edge of the future: women, seashores this wink from the land. The shipwreck is true. Each encounter is true. |
Eduardo Hurtado