Fûrin no kyô : Textes
Première partie
Original japonais
Jo ji mu kyo do ji mei
rin yu sei ya fu yu sei
kyo ki ro kan
haku chu su ka shu nichi go da san
Deuxième partie
Version anglaise
In stillness mute ; in motion sound.
Is it the wind, is it the bell that has the voice ?
Terrified the old monk wake up from his day-time nap :
What need to sound ? The midnight watch at noon ?
Troisième partie
Version allemande
Stille Zeit : Nichtklang ; bewegte Zeit : Schall.
Ist es die Stimme der Glocke - ist es die Kraft des Windes ?
Erschreckt fährt er auf - der alte Mönch aus seinem Mittagsschlaf :
Da ! Was ist das ? Jetzt zur Mittagszeit die Mitternachtsglocke ?
Quatrième partie
Version fragmentée composée de quatre langues
japonais : jo ji mu kyo
anglais : in stillness mute
allemand : Stil -le Zeit : Nichtklang ;
chinois : jing shi wu Xiang
japonais : do ji mei
in mo tion sound
bewegte Zeit : Schall
dong shi ming
rin ya sei ya
the bell was it ? the wind
die Stimme oder des
fu you sei
the voice is it the bell that has the
ist es die
ling you
voice
die Stimme des Win- die Glock-
sheng yefeng you sheng jing qi
shi kyo ki
from his day-time
der alte Mönch aus seinem Mittags-
lao seng
nap terrified, he wakes up what need
was soll das ?
schuei hei chü
kash-u nichi
the sound at noon
jetzt ! Zur
ri keng
Traduction française 1ère partie
Temps de silence - absence du son ; temps de mouvement - résonance.
Est-ce la voix de la cloche, est-ce la force du vent ?
Terrifié, le vieux moine se réveille de sa sieste :
Qu'est ce qui sonne ? La cloche de minuit à midi ?