- General information
-
Composition date:
2010
- Duration: 24 mn
- Publisher: University of York Music Press
- Commission: Festival de Música Religiosa de Cuenca
- Dedication: à Bety
-
Composition date:
2010
- Type
- Vocal music and instrument(s) [2 solo voices or more and ensemble of up to 9 instruments]
Detailed formation
- ensemble of vocal soloists(solo countertenor [], 2 solo tenor, solo bass voice [])
- violin (also second violin), second violin, viola, cello
Premiere information
-
Date:
28 March 2010
Location:Espagne, Cuenca, Festival de Música Religiosa, Église San Miguel
Performers:le Hilliard Ensemble et la Quatuor Arditti.
Program note
The text of Kamech ch’ab is taken from El Ritual de los Bacabe, a compilation of spells and prayers used by the Mayan priests from the aristocracy, which dates back to the time when the first Europeans arrived in Mexico. This compilation contains medical, magic and religious concepts with almost no European influence. The fact that the language is esoteric and symbolic makes it difficult to translate.
For the creation of this work I chose to set fragments taken from the ‘birth of the stone’ ritual: U sihil tok, in which there are multiple references to the Bacabes, the Mayan Gods underlying the Mayan notion that the gods are human creation. There are also references to number four, which is relevant in Mayan mythology, and to the colours they relate to the four cardinal points: yellow, red, white and black. There is also a subtle reference to the human sacrifices that were done to please the gods to prevent droughts.
For the creation of this work I chose to set fragments taken from the ‘birth of the stone’ ritual: U sihil tok, in which there are multiple references to the Bacabes, the Mayan Gods underlying the Mayan notion that the gods are human creation. There are also references to number four, which is relevant in Mayan mythology, and to the colours they relate to the four cardinal points: yellow, red, white and black. There is also a subtle reference to the human sacrifices that were done to please the gods to prevent droughts.
Ch’ab tex Yutzil mehene Utzi uile Caix u natab Cuxanilon |
We will get for you Our best children For the subtle hunger And thus, it will be interpreted That we are still alive. |
It is known that these sacrifices were about offering the hearts of young victims to appease the gods. In order to emphasize this relationship, I transcribed and transformed the sound of the different pulses we can hear coming from the machines that measure the heart pulse in a cardiology hospital. This becomes a thematic material that recurs throughout the piece. To underline the last phrase of the stanza above mentioned, I quote the only prehispanic Mayan melody which has survived to our days: Konex konex, the same one quoted by the Mexican composer Silvestre Revueltas in La Noche de los Mayas. Instrumental means were also used to enhance the phonetic qualities of the Mayan language, sonorities that allowed me to extrapolate and expand its semantic content.
The work develops in stanzas that change subtly each time they reappear. Towards the end of the piece, which ends with the only word of European origin, we hear again a reference to the prehispanic melody.
The work was written in 2009-10 for Hilliard Ensemble and the Arditti Quartet, commissioned by the XLIX Festival de Música Religiosa de Cuenca and it is dedicated to my sister Bety, who inspired me while writing it and keeping her company at the cardiology Hospital in Mexico City. I also want to thank Valentina Vapnarsky for her advice in pronunciation and translation of this text.
Hilda Paredes.